Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
Il prit la parole et dit:
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.