Song of Solomon 1

Cantique des cantiques, de Salomon.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.