Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Ó Bože chvály mé, nečiň se neslyše.
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Nebo ústa nešlechetného a ústa lstivá proti mně se otevřela, mluvili proti mně jazykem lživým.
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
A slovy jizlivými osočili mne, válčí proti mně beze vší příčiny.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Postav nad ním bezbožníka, a protivník ať mu stojí po pravici.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Budiž dnů jeho málo, a úřad jeho vezmi jiný.
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Přijdiž na pamět nepravost předků jeho před Hospodinem, a hřích matky jeho nebuď shlazen.
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Buďtež před Hospodinem ustavičně, až by vyhladil z země památku jejich,
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Proto že nepamatoval, aby činil milosrdenství, ale protivenství činil člověku chudému a nuznému a sevřenému bolestí srdce, aby jej zamordoval.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé.
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Kolena má klesají postem, a tělo mé vyschlo z tučnosti.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Spomoz mi, ó Hospodine Bože můj, zachovej mne podlé milosrdenství svého,
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou.
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu,
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.