Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.