Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.