Luke 1

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.