Lamentations 3

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.