Joshua 19

La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda.
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada;
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
Azarsual a Bala, též Esem;
Eltholad, Bethul, Horma,
Eltolad a Betul, a Horma;
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa;
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich;
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich;
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich.
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi.
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid.
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam.
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie.
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea.
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael;
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich.
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich.
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem;
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
Hafaraim, Sion, též Anaharat;
Rabbith, Kischjon, Abets,
Rabbot, Kesion a Abez,
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses.
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich.
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf;
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat;
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu,
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého.
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba.
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich.
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu.
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce.
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret;
Adama, Rama, Hatsor,
Adama, Ráma a Azor;
Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
Kedes, Edrei a Enazor;
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý.
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes;
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Salbin, Aialon a Jetela;
Elon, Thimnatha, Ekron,
Elon, Tamna a Ekron;
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Elteke, Gebbeton a Baalat;
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Jehud, Beneberak a Getremmon;
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe.
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou.
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm.
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země.