Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.