Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?