Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.