Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.