Job 19

Job prit la parole et dit:
Tedy odpověděv Job, řekl:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.