Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.