Genesis 11

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.