Ecclesiastes 3

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?