Ecclesiastes 10

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.