Colossians 3

Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.