Psalms 78

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.