Proverbs 20

Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?"
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.