Proverbs 1

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."