Numbers 10

L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Jahve reče Mojsiju:
Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
"Napravi sebi dvije trube; napravi ih od kovana srebra. Neka ti služe za sazivanje zajednice i za pokretanje tabora.
Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
Kad se u njih zatrubi, neka se sva zajednica skupi k tebi na ulazu u Šator sastanka.
Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
Ako li se zatrubi u jednu, neka se k tebi skupe glavari izraelski, tisućnici.
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani.
quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
Kad popratite trubljenje bojnim poklikom po drugi put, neka krenu logori utaboreni s južne strane: neka se trubljenje poprati bojnim poklikom da oni krenu.
Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
Trubite i da skupite zajednicu, ali bez bojnog poklika.
Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
Neka u trube trube svećenici, sinovi Aronovi. Neka vam to bude trajnom uredbom za vaše naraštaje.
Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
Kad u svojoj zemlji pođete u rat na neprijatelja koji vas pritisne, zaorite na trube s bojnim poklikom, i Jahve, Bog vaš, sjetit će se vas i bit ćete izbavljeni od svojih neprijatelja.
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Na dan svoje svečanosti, svojih blagdana ili svojih mjesečevih mlađaka, dok prinosite svoje paljenice i pričesnice, trubite u trube. Neka to za vas bude spomen pred Bogom vašim. Ja sam Jahve, Bog vaš."
Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
Druge godine drugoga mjeseca dvadesetog dana u mjesecu diže se oblak iznad Prebivališta svjedočanstva.
Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu.
Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.
Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put.
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
Prva je krenula zastava tabora Judinih sinova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Nahšon, sin Aminadabov;
le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
nad vojskom plemena Jisakarovaca stajaše Netanel, sin Suarov,
le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.
a nad vojskom plemena Zebulunovaca bijaše Eliab, sin Helonov.
Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
Zatim, pošto je rastavljeno Prebivalište, krenuše Geršonovci i Merarijevci noseći Prebivalište.
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;
Potom krenu zastava tabora Rubenova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elisur, sin Šedeurov;
le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
nad vojskom plemena Šimunovaca stajao je Šelumiel, sin Surišadajev;
le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.
nad vojskom plemena Gadovaca bio je Elijasaf, sin Deuelov.
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
Potom krenuše Kehatovci noseći posvećene predmete. Tako je Prebivalište bilo podignuto prije njihova dolaska.
La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;
Onda krenu zastava tabora Efrajimovaca u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elišama, sin Amihudov,
le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
nad vojskom plemena Manašeovaca stajaše Gamliel, sin Pedahsurov;
le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
nad vojskom plemena Benjaminovaca bijaše Abidan, sin Gidonijev.
La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
A kao zalazna straža za sve tabore krenu, u svojim četama, zastava tabora Danovaca. Nad njihovom je vojskom stajao Ahiezer, sin Amišadajev.
le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
Nad vojskom plemena Ašerovaca bio je Pagiel, sin Okranov;
le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.
a nad vojskom plemena Naftalijevaca bio je Ahira, sin Enanov.
Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali.
Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
Mojsije reče Hobabu, sinu Midjanca Reuela, Mojsijeva tasta: "Zaputili smo se u kraj o kojemu je Jahve rekao: 'Dat ću vam ga!' Pođi s nama i dobro ćemo ti činiti, jer je Jahve obećao sreću Izraelu."
Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
"Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."
Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
"Molim te, ne ostavljaj nas!" - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči.
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.
Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti."
Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora.
La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili.
Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
Kad bi Kovčeg polazio, Mojsije bi rekao: "Ustani, Jahve! Neprijatelji tvoji neka se rasprše! Koji tebe mrze nek' bježe pred tobom!"
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!
A kad bi se zaustavljao, popratio bi: "Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!"