Matthew 22

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
A nakon svih umrije i žena.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
C'est le premier et le plus grand commandement.
To je najveća i prva zapovijed.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.