Mark 15

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
#
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.