Mark 13

Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!"
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Isus mu odvrati: "Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
"Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?"
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Kada pak čujete za ratove i za glasove o ratovima, ne uznemirujte se. Treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak."
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
"Narod će ustati protiv naroda, kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa po raznim mjestima, bit će gladi. To je početak trudova."
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
"Vi pak pazite sami na sebe. Predavat će vas vijećima i tući vas u sinagogama, pred upraviteljima i kraljevima stajat ćete zbog mene, njima za svjedočanstvo.
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
"Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
"I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore!
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
"Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
A molite da to ne bude zimi
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane."
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.
Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
Ustat će doista lažni kristi i lažni proroci i tvorit će znamenja i čudesa da, bude li moguće, zavedu izabrane.
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!"
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
a zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba."
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
"Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -
craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe."
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
"Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"