Luke 24

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Kamen nađoše otkotrljan od groba.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'"
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
I sjetiše se one riječi njegovih,
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?"
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom:
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo.
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe."
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?"
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!"
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: "Mir vama!"
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam."
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Rekavši to, pokaza im ruke i noge.
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Oni mu pruže komad pečene ribe.
Il en prit, et il mangea devant eux.
On uzme i pred njima pojede.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Nato im reče: "To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano."
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
Tada im otvori pamet da razumiju Pisma
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
te im reče: "Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'
Vous êtes témoins de ces choses.
Vi ste tomu svjedoci.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.