Luke 19

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.