Luke 18

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.