John 2

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
i kaže mu: "Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada."
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići."
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
Mais il parlait du temple de son corps.
No on je govorio o hramu svoga tijela.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.