Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
"Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'"