Job 7

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."