Job 6

Job prit la parole et dit:
A Job progovori i reče:
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?