Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?