Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"