Job 36

Elihu continua et dit:
Elihu nastavi i reče:
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.