Job 32

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.