Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."