Job 21

Job prit la parole et dit:
Job progovori i reče:
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
"Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"