Job 19

Job prit la parole et dit:
Job progovori i reče:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
"TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!"