Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."