Galatians 6

Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Braćo, ako se tko i zatekne u kakvu prijestupu, vi, duhovni, takva ispravljajte u duhu blagosti. A pazi na samoga sebe da i ti ne podlegneš napasti.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Nosite jedni bremena drugih i tako ćete ispuniti zakon Kristov!
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Jer misli li tko da jest štogod, a nije ništa, sam sebe vara.
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Svatko neka ispita sam svoje djelo pa će onda u samom sebi imati čime se dičiti, a ne u usporedbi s drugim.
car chacun portera son propre fardeau.
Ta svatko će nositi svoj teret.
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Koji se uči Riječi, neka sva dobra dijeli sa svojim učiteljem.
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Doista, tko sije u tijelo svoje, iz tijela će žeti raspadljivost, a tko sije u duh, iz duha će žeti život vječni.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Neka nam ne dozlogrdi činiti dobro: ako ne sustanemo, u svoje ćemo vrijeme žeti!
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Dakle, dok imamo vremena, činimo dobro svima, ponajpače domaćima u vjeri.
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Gledajte kolikim vam slovima pišem svojom rukom.
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Svi koji se hoće praviti važni tijelom, sile vas na obrezanje, samo da zbog križa Kristova ne bi trpjeli progonstvo.
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Ta ni sami obrezani ne opslužuju Zakona, ali hoće da se vi obrežete da bi se mogli ponositi vašim tijelom.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
A ja, Bože sačuvaj da bih se ičim ponosio osim križem Gospodina našega Isusa Krista po kojem je meni svijet raspet i ja svijetu.
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
Uistinu, niti je što obrezanje niti neobrezanje, nego - novo stvorenje.
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
A na sve koji se ovoga pravila budu držali, i na sveg Izraela Božjega - mir i milosrđe!
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Ubuduće neka mi nitko ne dodijava jer ja na svom tijelu nosim biljege Isusove!
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim, braćo! Amen