Ephesians 5

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Budite dakle nasljedovatelji Božji kao djeca ljubljena
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
i hodite u ljubavi kao što je i Krist ljubio vas i sebe predao za nas kao prinos i žrtvu Bogu na ugodan miris.
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
A bludnost i svaka nečistoća ili pohlepa neka se i ne spominje među vama, kako dolikuje svetima!
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje!
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Jer dobro znajte ovo: nijedan bludnik, ili bestidnik, ili pohlepnik - taj idolopoklonik - nema baštine u kraljevstvu Kristovu i Božjemu.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Nitko neka vas ispraznim riječima ne zavarava: zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne.
N'ayez donc aucune part avec eux.
Nemajte dakle ništa s njima!
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
plod je svjetlosti svaka dobrota, pravednost i istina -
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
i odlučite se za ono što je milo Gospodinu.
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
A nemajte udjela u jalovim djelima tame, nego ih dapače raskrinkavajte,
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
jer što potajno čine, sramota je i govoriti.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
A sve što se raskrinka, pod svjetlošću postaje sjajno; što je pak sjajno, svjetlost je.
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist."
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Iskupljujte vrijeme jer dani su zli!
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Zato ne budite nerazumni, nego shvatite što je volja Gospodnja!
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Razgovarajte među sobom psalmima, hvalospjevima i duhovnim pjesmama! Pjevajte i slavite Gospodina u svom srcu!
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Svagda i za sve zahvaljujte Bogu i Ocu u imenu Gospodina našega Isusa Krista!
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Podložni budite jedni drugima u strahu Kristovu!
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Žene svojim muževima kao Gospodinu!
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Jer muž je glava žene kao i Krist Glava Crkve - On, Spasitelj Tijela.
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Pa kao što se Crkva podlaže Kristu, tako i žene muževima u svemu!
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu te sebe predao za nju
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
te sebi predvede Crkvu slavnu, bez ljage i nabora ili čega takva, nego da bude sveta i bez mane.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Tako treba da i muževi ljube svoje žene kao svoja tijela. Tko ljubi svoju ženu, sebe ljubi.
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Ta nitko nikada ne mrzi svoga tijela, nego ga hrani i njeguje kao i Krist Crkvu.
parce que nous sommes membres de son corps.
Doista, mi smo udovi njegova Tijela!
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.