Ecclesiastes 10

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.