II Thessalonians 3

Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
i da se oslobodimo nezgodnih i opakih ljudi. Jer nemaju svi vjere!
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
Ali, vjeran je Gospodin koji će nas učvrstiti i sačuvati od Zloga.
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
A uzdamo se, u Gospodinu, u vas: da vršite i da ćete vršiti ono što vam zapovijedamo.
Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
Zapovijedamo vam, braćo, u ime Gospodina Isusa Krista da se klonite svakoga brata što živi neuredno i ne po predaji koju primiste od nas.
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
A čujemo da neki od vas žive neuredno: ništa ne rade, nego dangube.
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
Takvima zapovijedamo i zaklinjemo ih u Gospodinu Isusu Kristu: neka s mirom rade i svoj kruh jedu.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
Ako li se tko ne pokorava našoj riječi u ovoj poslanici, zabilježite ga, ne drugujte s njime, da se postidi,
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
A sam Gospodin mira dao vam mir zauvijek i na svaki način! Gospodin sa svima vama!
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. Ovo je znak u svakoj poslanici: ovako pišem.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Milost Gospodina našega Isusa Krista sa svima vama!