I Thessalonians 5

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Dok još budu govorili: "Mir i sigurnost", zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac:
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Onda i ne spavajmo kao ostali, nego bdijmo i trijezni budimo.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Jer koji spavaju, noću spavaju; i koji se opijaju, noću se opijaju.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja!
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu,
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
koji je za nas umro da - bdjeli ili spavali - zajedno s njime živimo.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Zato, tješite se uzajamno i izgrađujte jedan drugoga, kako i činite.
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas;
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Potičemo vas, braćo: opominjite neuredne, sokolite malodušne, podržavajte slabe, budite velikodušni prema svima!
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Pazite da tko komu zlo zlom ne uzvrati, nego uvijek promičite dobro jedni prema drugima i prema svima.
Soyez toujours joyeux.
Uvijek se radujte!
Priez sans cesse.
Bez prestanka se molite!
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.
N'éteignez pas l'Esprit.
Duha ne trnite,
Ne méprisez pas les prophéties.
proroštava ne prezirite!
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Sve provjeravajte: dobro zadržite,
abstenez-vous de toute espèce de mal.
svake se sjene zla klonite!
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
A sam Bog mira neka vas posvema posveti i cijelo vaše biće - duh vaš i duša i tijelo - neka se besprijekornim, savršenim sačuva za Dolazak Gospodina našega Isusa Krista.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Vjeran je Onaj tko vas poziva: on će to i učiniti.
Frères, priez pour nous.
Braćo, molite i za nas!
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Pozdravite svu braću cjelovom svetim.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Milost Gospodina našega Isusa Krista s vama!