Proverbs 5

Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur