Philemon 1

Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme,
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani,
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,)
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen