Matthew 24

Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
haec autem omnia initia sunt dolorum
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
ecce praedixi vobis
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium