Luke 17

Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!
et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais.
utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan, ja seitsemän kertaa päivässä sinun tykös palajaa, sanoen: minä kadun; niin anna hänelle anteeksi.
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
Ja apostolit sanoivat Herralle: lisää meille uskoa.
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
Mutta Herra sanoi: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, ja te sanoisitte tälle metsäfikunalle: nouse ylös juurines ja istuta sinus mereen, niin se kuulis teitä.
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle?
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte?
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule.
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän.
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
Ja tapahtui, kuin hän meni Jerusalemia päin, että hän matkusti keskeltä Samarian ja Galilean.
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat,
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä,
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen.
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
Mutta Jesus vastaten sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? kussa yhdeksän ovat?
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko.
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva.
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä.
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki.
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat.
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki.
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin.
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
Muistakaa Lotin emäntää.
memores estote uxoris Loth
Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään.
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
respondentes dicunt illi ubi Domine
Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat.
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae