Luke 1

Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel